05.30 村上春樹&裝幀設(shè)計
平面設(shè)計是一件商品的外衣,這句放在書籍上最為合適。喜歡讀書的朋友都知道,一本書的顏值是如何影響內(nèi)在的購買欲的。想想看,一本設(shè)計得體、充分傳遞著作者內(nèi)心氣息和內(nèi)容大意的封面設(shè)計在書架之上萬花叢中頻頻向你招手,與那些平庸甚至惡劣的書封相比,每一個作者都會在此刻在內(nèi)心深處由衷的感謝他的設(shè)計師,猶如贊美上帝。最近比較熱的引進臺灣賴明珠的村上譯本,封面設(shè)計一波三折,從美到丑,不知道到底經(jīng)歷了什么樣的一場戰(zhàn)爭,眾所周知,在美學(xué)這個意識形態(tài)的戰(zhàn)場上,主要看誰的手腕夠硬,話語權(quán)是從來不會偏向設(shè)計師的。設(shè)計師要么淪為背鍋的那位,要么就是唯唯諾諾遵命是從的那個,當(dāng)然,也有骨頭很硬的戰(zhàn)士,那就另當(dāng)別論了,但很顯然,這次賴譯本的出街封面命運多舛,沒有遇到它的真命天子力挽狂瀾,看看被ko的封面,只能徒生嘆息。言歸正傳,如果你還未曾讀過村上春樹,大可以從這幾個系列開始,了解村上的寫作、他創(chuàng)造的奇妙文學(xué)世界,順便看看那些美輪美奐的書籍封面設(shè)計。
《挪威的森林》
這部小說以60年代東京學(xué)生起義為背景,講述青春時期的孤獨、焦慮、困惑、愛情、無力?!杜餐纳帧肥谴迳献畛晒?、暢銷的作品,閱讀村上春樹,這本書是一個很好的開始~
《奇鳥行狀錄》
在這部小說中村上正面描寫了日本軍隊在亞洲大陸的暴虐罪行。書中通過擰發(fā)條的奇鳥將集體記憶和個人記憶緊密串聯(lián),書中用到了多種意象:靈媒、失蹤的貓、吉他、球棍。有著獨特的寫作風(fēng)格,令人著迷。
《海邊的卡夫卡》
本書將村上春樹所有的優(yōu)秀品質(zhì)——他的幽默、他的魔幻現(xiàn)實主義、他對音樂的熱愛——細化為一部小說。故事雙線并行,在兩個主角之間來回穿梭;看到后面你才意識到書中的那些小細節(jié)結(jié)合起來,會產(chǎn)生一個影響兩位人物命運的結(jié)果。
延伸閱讀:關(guān)于譯者
杰伊·魯賓是哈佛大學(xué)教授,同時也是村上春樹英文版最重要的譯者。從《世界盡頭與冷酷仙境》開始,杰伊·魯賓陸續(xù)翻譯了《奇鳥行狀錄》《挪威的森林》。村上春樹也感嘆道:“杰伊·魯賓作為翻譯家是極具實力的?!?br />
菲利普·加布里埃爾是亞利桑那大學(xué)東亞研究系的教授。他曾把村上春樹的三部作品翻譯成英語,其中《海邊的卡夫卡》為加布里埃爾贏得筆書俱樂部翻譯獎(PEN/Book-of-the-Month Club Translation Prize)
兩位譯者還曾一起合作翻譯了英文版的《1Q84》
暫無評論
對不起,評論已經(jīng)關(guān)閉。